Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا ف۪ٓي اَصْحَابِ السَّع۪يرِ
Ve kalu lev kunna nesmeu ev na'kılu ma kunna fi ashabis sair.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dediler kiقول
2leveğer
3kunnabizكون
4nesmeusöz dinleseydikسمع
5evyahut
6nea'kiludüşünseydikعقل
7ma
8kunnabulunmazdıkكون
9fiarasında
10eshabihalkıصحب
11s-seiyriçılgın ateşinسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık" diyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "(Elçileri) dinleseydik yani aklımızı kullansaydık şu alevli ateş halkı arasında olmazdık!" (diyecekler).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Keşke söz dinleseydik ya da aklımızı kullansaydık, şimdi bu alevli ateşin ahalisi içinde olmazdık" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve şöyle diyecekler: "Eğer dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, alevli ateşin yoldaşları arasında olmazdık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve derler ki: "Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu çılgın ateşin içinde bulunmazdık!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yine şöyle derler: "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"

  • Gültekin Onan

    Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve (şunu) söylediler (söylerler): "Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yaranı içinde bulunmazdık."

  • İbni Kesir

    Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will say: “Had we listened, or used reason, we would not be among the companions of the Inferno.”

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘If only we had really listened and used our intellect, we would not have been Companions of the Blaze. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also say, "If we heard or understood, we would not be among the dwellers of Hell!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They would say, "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing fire!"