Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.

فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْۚ فَسُحْقاً لِاَصْحَابِ السَّع۪يرِ
Fa'terefu bi zenbihim, fe suhkan li ashabis sair.
#kelimeanlamkök
1fea'terafuitiraf ettilerعرف
2bizenbihimgünahlarınıذنب
3fesuhkanuzak olsunسحق
4lieshabihalkıصحب
5s-seiyriçılgın ateşسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkumları rahmetten mahrumdurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Günahlarını itiraf etmiş (olacaklar). O alevli ateş halkı (merhametten) uzak olsun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, suçlarını kabul edecekler. "Artık, yok olsun; alevli ateşin yoldaşları!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah'ın rahmetinden uzak olsun!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!

  • Gültekin Onan

    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu suretle günahlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!

  • İbni Kesir

    Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.

  • Progressive Muslims

    Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will confess their transgression: — “So away with the companions of the Inferno!”

  • Aisha Bewley

    Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing fire.