Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Sizi biçimlendiren; size işitme, görme ve idrak etme gücü veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

قُلْ هُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٔدَةَۜ قَل۪يلاً مَا تَشْكُرُونَ
Kul huvellezi enşeekum ve ceale lekumus sem'a vel ebsare vel ef'ideh, kalilen ma teşkurun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2huveO'dur
3llezi
4enşeekumsizi yaratanنشا
5ve cealeve verenجعل
6lekumusize
7s-sem'aişitme (duyusu)سمع
8vel'ebsarave gözlerبصر
9vel'ef'ideteve gönüllerفاد
10kalilenne kadar azقلل
11ma
12teşkuruneşükrediyorsunuzشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren Allah'tır. Ne az şükrediyorsunuz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Sizi yaratan, sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler var eden O'dur." Ne kadar da azınız şükrediyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Sizi biçimlendiren; size işitme, görme ve idrak etme gücü veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Sizi var eden; size dinleme, ileri görüşlü olma (basiret) özelliği veren ve gönüllerinizi oluşturan O'dur. Görevlerinizi ne kadar az yapıyorsunuz!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "O, sizi yaratmış; duyma yetisi, gözler ve duygular vermiştir. Ne denli az şükrediyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "O sizi inşa edendir; size işitme duyusu, gözler ve (akleden) kalpler bahşedendir: Ne kadar da azınız şükrediyor!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Sizi oluşturan O'dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "O'dur ancak sizi yaratan, size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren! Fakat sizler pek az şükrediyorsunuz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "O, sizi hayata getiren, size kulaklar, gözler ve kalpler bağışlayandır; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki, odur ancak sizi inşa eyleyen ve size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren, fakat sizler pek az şükr ediyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Sizi yaratan, size işitme (duyusu), gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    De ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve yürekler (efideh) veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) de ki: "O, sizi yaratan, size kulak (lar), gözler gönüller verendir. Siz ne az şükredersiniz".

  • İbni Kesir

    De ki: Sizi yaratan ve sizler için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne de az şükrediyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O'dur. Sizin şükrünüz ne de az!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Sizi inşa eden ve sizin için algılama kuvvesi, idrak kuvvesi (basiret) ve FUADLAR (Esma mana özelliklerini beyine yansıtıcı kalp nöronları) oluşturan "HU"dur! Ne kadar az şükrediyorsunuz (değerlendiriyorsunuz)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Sizi biçimlendiren; size işitme, görme ve idrak etme gücü veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    Say: "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “He it is that produced you and made for you hearing and sight and hearts; little are you grateful.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘It is He who brought you into being and gave you hearing, sight and hearts. What little thanks you show!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the eyes, and the brains. Rarely are you appreciative."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks."