Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."

قُلْ هُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Kul huvellezi zereekum fil ardı ve ileyhi tuhşerun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2huveO'dur
3llezi
4zeraekumsizi üretenذرا
5fi
6l-erdiyerdeارض
7ve ileyhive O'na
8tuhşerunehuzuruna toplanacaksınızحشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; (mahşerde) yalnızca O'nun huzurunda toplanacaksınız."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Toprağa sizi tohum gibi eken O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "O, sizi çoğaltarak yeryüzünde yaymıştır. Ve O'nun karşısında toplanacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O'na döndürüleceksiniz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz".

  • İbni Kesir

    De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O'dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O'nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HU"dur! O'na haşr olunacaksınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."

  • Progressive Muslims

    Say: "He is the One who placed you on Earth, and to Him you will be gathered. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “He it is that created you in the earth, and to Him will you be gathered.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘It is He who scattered you about the earth and you will be gathered to Him. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be summoned."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "He is the One who placed you on the earth, and to Him you will be gathered."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "He is the One who placed you on earth, and to Him you will be gathered."