Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, onlar ortaya çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. O gün, mülk kimindir? Tek ve Kahhar Olan Allah'ındır.

يَوْمَ هُمْ بَارِزُونَۚ لَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْهُمْ شَيْءٌۜ لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَۜ لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
Yevme hum barizun la yahfa alallahi min hum şey'un, li menil mulkul yevm, lillahil vahidil kahhar.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2humonlar
3barizuneortaya çıkarlarبرز
4la
5yehfagizli kalmazخفي
6ala
7llahiAllah'a
8minhumonlardan
9şey'unhiçbir şeyشيا
10limenikimindir?
11l-mulkumülkملك
12l-yevmebugünيوم
13lillahiAllah'ın
14l-vahiditekوحد
15l-kahharive kahharقهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah'a gizli kalmaz. "Bugün mülk kimindir?""Tek ve her şeyin üstesinden gelen Allah'ındır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün onlar meydana çıkacaklar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. (Onlara:) "Bugün otorite kimindir? Tek, ezici güç sahibi olan Allah'a aittir!" (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün onlar tümüyle açığa çıkarılacaklardır. Hiçbir şey onları ALLAH'tan gizleyemez. O gün yönetim kime aittir? Tek ve En Üstün olan ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, onlar ortaya çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. O gün, mülk kimindir? Tek ve Kahhar Olan Allah'ındır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün onlar ortaya çıkarlar; hiçbir şeyleri Allah'a gizli kalmaz. "Bugün yetki kimindir?" diye sorulur. "Bir ve karşı konulamaz güce sahip olan Allah'ındır." diye cevap verilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, ortaya çıkarlar; hiçbir şeyleri, Allah'a gizli kalmaz. "Bugün, yönetim kime özgüdür?" "Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'a özgüdür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün onlardan hiç kimse Allah'tan hiçbir şeyi saklayamadan (gerçek yüzleriyle) ortaya çıkarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah'a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk/saltanat? O Vahid ve Kahhar olan Allah'ın!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, orta yere çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a karşı gizli kalmaz. (Allah sorar:) "Bugün mülk kimindir? Bir olan, Kahhar olan Allah'ındır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların (mezarlarından) meydana fırlayacakları gün, kendilerinin yapmış olduğu hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. "Bugün mülk kimindir?" (buyurulur). "Bir olan, herşeyi kudreti altında tutan Allah'ındır." (denir).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki o Gün Allah'tan gizli saklı hiçbir şeyleri olmadan (öldükleri yerden) meydana çıkacaklardır. O Gün hükümranlık kimin olacak? Elbette bütün varlıklar üzerinde mutlak otorite Sahibi olan Tek Allah'ın (olacak)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün onlar ortaya çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. Bugün mülk (hükümranlık) kimindir? Tek olan, her şeyi kudret ve hakimiyeti altında tutan Allah'ındır

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O günün ki onlar meydana fırlarlar, kendilerinden hiçbir şey Allaha karşı gizlenmez, kimin mülk bu gün o vahıd, kahhar Allahın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün onlar, ortaya çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. (Ve sorulur onlara): "Bugün mülk kimindir? O tek ve kahhar olan Allah'ın!"

  • Gültekin Onan

    O gün orta yere çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Tanrı'ya karşı gizli kalmaz. (Tanrı sorar:) "Bugün mülk kimindir? Bir olan, kahhar olan Tanrı'nındır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O (kavuşma) gün (ü) onlar (kabirlerinden fırlayıb) çıkarlar Onlardan (saadır olan) hiçbir şey Allaha gizli kalmaz. (Allah buyurur:) "Bugün mülk kimindir"? (Yine kendisi cevab verir:) "Bir olan, (her şey'e haakim ve) kahhar olan Allahındır".

  • İbni Kesir

    O gün onlar, ortaya çıkarlar. Hiç bir şeyleri Allah'a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk? Vahid, Kahhar olan Allah'ındır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün onlar ortaya çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. -O gün egemenlik kimindir? -Kahhar olan tek Allah'ın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O büyük buluşma günü, bütün insanların mezarlarından kalkıp meydana çıkarıldıkları bir gündür. Öyle ki onların işlerinden ve hallerinden bir tek şey bile Allah'a saklı kalamaz. Allah onlara şöyle hitab eder: "Bugün mülk ve hakimiyet kimin? Mutlak galip, tek hakim olan Allah'ın!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu süreçte onlar her yönleriyle ortaya çıkarlar! Onlar hiçbir şeyi Allah'a gizleyemezler.. . "Yaşanan süreçte (Allah'a göre 'AN' vardır, tek bir süreç) Mülk kiminmiş?". . . "Vahid, Kahhar olan (Tek ve mutlak hükmü zaman mekan kavramsız olarak yerine gelen) Allah'ındır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün onlar tümüyle açığa çıkarılacaklardır. Hiç bir şey onları ALLAH'tan gizleyemez. O gün yönetim kime aittir? Tek ve En Üstün olan ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, onlar ortaya çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. O gün, mülk kimindir? Tek ve Kahhar Olan Allah'ındır.

  • Progressive Muslims

    The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day To God, the One, the Supreme.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day they emerge nothing of them will be hidden from God: “Whose is the dominion this day?” — “It belongs to God, the One, the Vanquishing:

  • Aisha Bewley

    the Day when they will issue forth and when not one thing about them will be hidden from Allah. ‘To whom does the kingdom belong today? To Allah, the One, the Conqueror!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is the day when everyone will be completely exposed; none of them will hide anything from GOD. To whom belongs all sovereignty on that day? To GOD, the One, the Supreme.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day? To God, the One, the Supreme.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this day? To God, the One, the Supreme.