Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Bana uyun ki sizi reşadın yoluna ileteyim."

وَقَالَ الَّـذ۪ٓي اٰمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ اَهْدِكُمْ سَب۪يلَ الرَّشَادِۚ
Ve kalellezi amene ya kavmittebiuni ehdikum sebiler reşad.
#kelimeanlamkök
1ve kalededi kiقول
2llezi(adam)
3ameneinananامن
4ya kavmikavmimقوم
5ttebiunibana uyunتبع
6ehdikumsizi götüreyimهدي
7sebileyolaسبل
8r-raşadidoğruرشد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O mümin kişi, "Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman eden kişi şöyle demişti: "Ey kavmim! Siz bana uyun ki ben de size doğru yolu göstereyim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Bana uyun ki sizi reşadın yoluna ileteyim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mümin olan o kimse dedi ki "Ey halkım! Bana uyun, size doğru yolu göstereyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olan, şöyle dedi: "Ey toplumum! Beni izleyin; sizi doğru yola eriştireyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken iman eden o kimse, "Ey kavmim!" dedi, "Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O iman eden kişi ise: "Ey kavmim, gelin arkamdan size reşad yolunu (murada erdirecek yolu) göstereyim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti: "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O inanan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O iyman eden zat ise: ey kavmım, dedi: Gelin ardımca size reşad yolunu göstereyim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."

  • Gültekin Onan

    İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman eden o (zat): "Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim".

  • İbni Kesir

    İnanmış olan demişti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnanmış kişi şöyle dedi: -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman eden zat şöyle devam etti: "Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun'un ailesinden) o iman eden dedi ki: "Ey halkım.. . Bana uyun, sizi olgunluğa erdirici yola yönlendireyim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanan adam dedi ki, 'Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Bana uyun ki sizi reşadın yoluna ileteyim."

  • Progressive Muslims

    And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he who heeded warning said: “O my people: follow me; I will guide you to the path of rectitude.

  • Aisha Bewley

    The man who had iman said, ‘My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who acknowledged said, "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."