Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün zalimlere, mazeretleri yarar sağlamaz. Onlara lanet okunacak ve yurtların en kötüsü onlar içindir.

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِم۪ينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُٓوءُ الدَّارِ
Yevme la yenfeuz zalimine ma'ziretuhum ve lehumulla'netu ve lehum suud dar.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2la
3yenfeufayda vermezنفع
4z-zaliminezalimlereظلم
5mea'ziratuhumma'zeretleriعذر
6velehumuve onlar için vardır
7l-lea'netula'netلعن
8velehumve onlara vardır
9su'uen kötüsüسوا
10d-dariyurt(lar)ınدور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için hem lanet, hem de kötü barınak vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir yarar sağlamayacaktır. Lanet de onlar içindir; kötü yurt (cehennem) de onlar içindir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakederler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün zalimlere, mazeretleri yarar sağlamaz. Onlara lanet okunacak ve yurtların en kötüsü onlar içindir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün yanlış yapanlara, özür beyan etmelerinin bir faydası olmaz. Hak ettikleri dışlanmadır(lanettir), hak ettikleri yurdun kötüsüdür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, haksızlık yapanların özür dilemeleri yarar sağlamaz. Çünkü lanet ve kötü bir yurt onlar içindir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün zalimlere mazaretlerinin hiçbir yararı olmayacak; onların payına düşen Allah'ın rahmetinden dışlanmak ve en berbat yurda konmak olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün ki, zalimlere, özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır ve onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermez. Lanet de onlaradır, kötü yurt da onlaradır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün kü zalimlere özür dilemeleri faide vermez, onlara la'net vardır ve onlara yurdun kötüsü vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün zalimlere, ma'zeretleri fayda vermez. Onlar için la'net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır.

  • Gültekin Onan

    Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün özür dilemeleri zalimlere asla faide etmeyecekdir. La'net onların, fena yurd da onlarındır.

  • İbni Kesir

    O gün; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La'net onların, yurdun kötüsü de onlarındır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lanet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte mazeret beyanları zalimlere fayda vermez.. . Hem o lanet (Allah'ın Esma kuvvelerinden uzak düşmüşlük) onlarındır ve hem de vatanın kötüsü onlarındır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakkederler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün zalimlere, mazeretleri yarar sağlamaz. Onlara lanet okunacak ve yurtların en kötüsü onlar içindir.

  • Progressive Muslims

    A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day their excuses avail not the wrongdoers; and they will have the curse, and they will have the evil abode.

  • Aisha Bewley

    the Day when the excuses of the wrongdoers will not help them. The curse will be on them and they will have the most evil Home.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, the apologies of the disbelievers will not benefit them. They have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.