Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَٓادّ۪ينَ
Kalu lebisna yevmen ev ba'da yevmin fes'elil addin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2lebisnakaldıkلبث
3yevmenbir günيوم
4evyahut
5bea'debir kısmı kadarبعض
6yevmingününيوم
7feselisorسال
8l-aaddinesayanlaraعدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar da "(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!" cevabını vereceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin" diyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Bir gün veya bir günden daha az; sayanlara sor!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor." derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler (diyecekler): "Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi".

  • İbni Kesir

    Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık.. . Sayanlara sor!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “We tarried a day, or part of a day; ask Thou those who keep count.”

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."