Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.

ثُمَّ اِنَّكُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُونَۜ
Summe innekum ba'de zalike le meyyitun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2innekumşüphesiz siz
3bea'deardındanبعد
4zalikebunun
5lemeyyituneöleceksinizموت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra, şüphesiz ki bunun ardından elbette öleceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Daha sonra sizler öleceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

  • Gültekin Onan

    Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).

  • İbni Kesir

    Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Then after that, you will die.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then after that will you die;

  • Aisha Bewley

    Then subsequently you will certainly die.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then, later on, you die.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then after that, you will die.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then after that, you will die.