Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size; işitme, görme ve ef'ide veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٔدَةَۜ قَل۪يلاً مَا تَشْكُرُونَ
Ve huvellezi enşee lekumus sem'a vel ebsara vel ef'ideh, kalilen ma teşkurun.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O'dur
2llezi
3enşeeinşa edenنشا
4lekumusizin için
5s-sem'akulağıسمع
6vel'ebsarave gözleriبصر
7vel'ef'ideteve gönülleriفاد
8kalilenazقلل
9mane kadar
10teşkuruneşükrediyorsunuzشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var eden O'dur. Ne de az şükrediyorsunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler yaratandır. Ne kadar da azınız şükrediyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur sizin için işitme, görme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size; işitme, görme ve ef'ide veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki sizler için dinleme, görme ve gönül yeteneği veren odur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü O, sizi yaratmış; duyma yetisi, gözler ve duygular vermiştir. Ne denli az şükrediyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi sizi işitme, görme ve düşünme yeteneğiyle inşa eden O'dur: ne kadar da azınız şükrediyor!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki, sizin için o kulağı, o gözleri ve o gönülleri yaratan O'dur. Siz, pek az şükrediyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey İnsanlar! Rabbinizin mesajlarına kulak verin,) çünkü, sizi işitme duyusuyla, görme duyusuyla, düşünme, hissetme yeteneğiyle donatan O'dur; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki sizin için o kulağı, o gözleri, o Gönülleri inşa eden o siz, pek az şükrediyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki, sizin için o kulağı, o gözleri ve gönülleri inşa etti. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Gültekin Onan

    O, sizin için kulakları, gözleri ve yürekleri (efideh) inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, sizin için o kulakları, o gözleri, o gönülleri yaratandır. (Böyle iken) ne az şükredersiniz!

  • İbni Kesir

    Sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne de az şükrediyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller vareden O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar, Rabbinizin buyruklarına kulak verin.Çünkü sizde işitme ve görmeyi sağlayan kulak ve gözleri, düşünüp hissetmenizi sağlayan kalpleri yaratan O'dur. Şükrünüz ne kadar da az!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur ki; sizin için sem' (algılama melekesi), basarlar (gözler) ve fuadlar (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronları) inşa etti.. . Ne az şükrediyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur sizin için işitme, görme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size; işitme, görme ve düşünme özelliği veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    And He is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that produced for you hearing and sight and hearts; little are you grateful.

  • Aisha Bewley

    It is He who has created hearing, sight and hearts for you. What little thanks you show!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who granted you the hearing, the eyesight, and the brains. Rarely are you appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who established for you the hearing, and the sight, and the minds. Little do you give thanks.