Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, salatlarını koruyan kimselerdir.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۢ
Vellezine hum ala salavatihim yuhafızun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3ala
4salevatihimsalatlarınıصلو
5yuhafizunekorurlarحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Namazlarını korurlar/eda ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, bütün ibadetlerini koruyanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki salatlarını düzenli olarak gözetirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, salatlarını koruyan kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar namazlarına özen gösterirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve namazlarını gözetenler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Namazlarını korumaya devam ederler onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.

  • İbni Kesir

    Ki onlar; namazlarını korurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, namazlarını koruyanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yine onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, salatlarını koruyan kimselerdir.

  • Progressive Muslims

    And those who maintain the contact-methods.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who preserve their duties:

  • Aisha Bewley

    those who safeguard their salat:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who maintain their contact prayers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who maintain their support.