Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu şundandır: onlar önce İman ettiler sonra küfrettiler. Bu nedenle, onların kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar, gerçeği kavrayamazlar.

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Zalike bi ennehum amenu summe keferu fe tubia ala kulubihim fe hum la yefkahun.
#kelimeanlamkök
1zalikebu
2biennehumonların sebebiyledir
3amenuinanmalarıامن
4summesonra da
5keferuinkar etmeleriكفر
6fetubiabu yüzden mühürlendiطبع
7alaüzeri
8kulubihimkalblerininقلب
9fehumartık onlar
10la
11yefkahuneanlamazlarفقه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu davranışlarının sebebi, şudur: "İnanırlar, sonra inkar ederler; bu yüzden kalplerinin üzeri mühürlenir, artık onlar anlamazlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunun sebebi, onların önce iman et(tiğini söyley)ip sonra inkâr etmeleridir. (Bu yüzden) kalpleri mühürlenmiştir. Artık (gerçeği) anlayamazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar gerçeği onayladıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu şundandır: onlar önce İman ettiler sonra küfrettiler. Bu nedenle, onların kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar, gerçeği kavrayamazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kötü olan, önce inanmaları sonra ayetleri görmezlikten gelmeleridir. Ardından kalpleri üzerinde yeni bir yapı oluşturulur; artık (ne hale geldiklerini) anlamazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu böyledir. Çünkü inandılar; sonra nankörlük ettiler. Bu yüzden, yüreklerine damga vuruldu; artık anlamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun nedeni, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir; sonunda kalplerine mühür vurulmuştur: artık onlar (imanın hakikatini) kavrayamazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O şu yüzdendir; onlar önce imana gelmişler sonra küfre gitmişlerdir de o kalpleri mühürlenmiştir; artık anlamaz olmuşlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    böyledir, çünkü onlar imana erdi(klerini iddia eder)ler, halbuki (içlerinde) hakikati inkar ederler ve böylece, kalplerine bir mühür vurulmuştur, artık (neyin doğru, neyin yanlış olduğunu) anlayamazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, onların önce iman edip sonra inkar etmeleri, bu yüzden de kalplerine mühür vurulması sebebiyledir. Artık onlar anlamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O şundan: Çünkü onlar iymana gelmişler, sonra küfre gitmişlerdir de o kalblerine tab'olunmuş da artık anlamaz olmuşlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.

  • Gültekin Onan

    Bu, onların inanmaları, sonra küfretmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar (la yefkahun).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu (kötü amelleri şundandır:) Çünkü onlar (zaahiren) iman etdiler. (Fakat) sonra (kalbleriyle) kafir oldular. Bu yüzden kalblerinin üstüne (küfür) mühr (ü) basıldı. Onun için onlar (imanın hakıykatını) anlamazlar.

  • İbni Kesir

    Bu, önce iman edip sonra küfretmiş olmalarındandır. Bunun üzerine kalbleri mühürlenmiştir, artık hiç anlamazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, onların iman edip, sonra da inkar etmiş olmalarındandır. Onların kalpleri paslanmıştır. Onun için anlamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkara gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunun sebebi şudur: İman ettiler, sonra küfür ettiler (iman ettik dedikleri gerçeği inkar ettiler).. . Bu yüzden kalpleri (anlayışları) kilitlendi! Bu yüzden, (inkarları kilitlenmeyi oluşturduğu için) onlar (Risalet işlevini) kavrayamazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman ettiklerini söyleseler de davranışlarıyla içlerindeki küfrü ortaya koyuyorlar. Bu nedenle, onların kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar, gerçeği kavrayamazlar.

  • Progressive Muslims

    That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that they believed, then denied! Then were their hearts sealed, and they understand not.

  • Aisha Bewley

    That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because they acknowledged, then rejected. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.