Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, yalanlayanların vay haline!

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ
Veylun yevmeizin lil mukezzibin.
#kelimeanlamkök
1veylunvay haline
2yevmeizino gün
3lilmukezzibineyalanlayanlarınكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O günü) yalanlayanların, o gün vay hâline!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü, yalanlayanların vay haline!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün yalancılar çok çekecekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalanlayanların; o gün, vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün vay haline (bu) hakikati yalanlayanların!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, yalanlayanların vay haline.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün yalan diyenlerin vay haline!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün vay haline hakikati yalanlayanların!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün vay yalanlayanların haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vay haline o gün yalan diyenlerin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Gültekin Onan

    O gün, yalanlayanların vay haline.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bunu) yalan sayanların o gün vay haline!

  • İbni Kesir

    O gün; yalanlayanların vay haline.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Vay haline o gün, yalanlayanların!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hakkı yalan sayanların o gün vay hallerine!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte (ölümle birlikte başlayacak ikinci yaşam sürecini) yalanlayanların vay haline!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü, yalanlayanların vay haline!

  • Progressive Muslims

    Woe on that Day to the disbelievers!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Woe, that day, to the deniers!

  • Aisha Bewley

    On that Day, woe to the deniers!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Woe on that day to the rejectors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Woe on that Day to the disbelievers!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Woes on that day to the deniers!