Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve şiddetle estikçe esenlere,

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفاًۙ
Fel asıfati asfa.
#kelimeanlamkök
1fel'aasifetiesipعصف
2asfensavuranlaraعصف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Esip savuranlara,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Esip savuranlara,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve şiddetle estikçe esenlere,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    işleri sürükleyip götürenler*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, esip savuranlara!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Esip de büküp devirenlere,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken kökünden koparıp savuranlara.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    büküp devirenlere,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken büküp devirenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Esip savuranlara,

  • Gültekin Onan

    Derken kökünden koparıp savuranlara.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (o emirlere) sert (ve çalak) rüzgarlar gibi hemen (imtisale) koşan,

  • İbni Kesir

    Şiddetle esip koştukça koşanlara,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şiddetle esip savrulanlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Esip savuranlar,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şiddetle esip de savuranlara;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Esip savuranlara,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve şiddetle estikçe esenlere,

  • Progressive Muslims

    Then the gusts that blow.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the tempestuous ones a-raging,

  • Aisha Bewley

    by the violently gusting blasts,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To drive the wind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the gusts then blow.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the blows that explode.