Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onu korunaklı bir yere yerleştirdik.

فَجَعَلْنَاهُ ف۪ي قَرَارٍ مَك۪ينٍۙ
Fe cealnahu fi kararin mekin.
#kelimeanlamkök
1fecealnahuonu koydukجعل
2fi
3kararinbir karar yerineقرر
4mekininsağlamمكن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (21, 22) Sonra onu belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onu korunaklı bir yere yerleştirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onu sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onu, dayanıklı bir yere yerleştirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki Biz o sıvıyı (rahim gibi) sağlam bir karar mahallinde korumaya aldık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu dayanıklı karargahta tuttuk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kılıp da onu bir makarda temkin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu sağlam bir karar yerine koyduk.

  • Gültekin Onan

    Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu sağlam bir yerde tutub da,

  • İbni Kesir

    Onu sağlam bir yere yerleştirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu güvenli bir mekanda (rahimde) oluşturduk;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onu korunaklı bir yere yerleştirdik.

  • Progressive Muslims

    Then We made it in a place of protection

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We placed it in a fixed lodging secure

  • Aisha Bewley

    then place it in a secure repository

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we placed it in a well-protected repository.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We made it in a place of protection,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We made it in a place of protection,