Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Ve la yu'zenu lehum fe ya'tezirun.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2yu'zenuizin verilmezاذن
3lehumkendilerine
4feyea'teziruneözür dilesinlerعذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Özür dilemeleri için kendilerine izin verilmeyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Özürlerini ortaya koymalarına dahi izin verilmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, özür dilemeleri için izin verilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İzin de verilmez ki, özür dileyeler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İzin de verilmez ki i'tizar ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.

  • Gültekin Onan

    Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.

  • İbni Kesir

    Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.

  • Progressive Muslims

    Nor will it be permitted for them so they can make excuses.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nor be given leave, then put forth excuses.

  • Aisha Bewley

    nor will they be allowed to offer any excuses.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor are they given permission to apologize.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor will it be permitted for them so they can make excuses.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor will it be permitted for them so they can make excuses.