Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayırdıkça ayıranlara,

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقاًۙ
Fel farikati ferka.
#kelimeanlamkök
1felferikative ayıranlaraفرق
2ferkanayırdıkçaفرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayırdıkça ayıranlara,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayırdıkça ayıranlara,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayırdıkça ayıranlara,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    iyi ile kötüyü birbirinden ayıranlar*,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, ayırdıkça ayıranlara!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerektiği şekilde ayıranlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece ayırdıkça ayıranlara,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken seçip ayıranlara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayırdıkça ayıranlara,

  • Gültekin Onan

    Böylece ayırdıkça ayıranlara,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nasiyle ayırd etmiye vaasıta olan,

  • İbni Kesir

    Böylece ayırdıkça ayıranlara,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayırdıkça ayıranlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seçip ayıranlara;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayırdıkça ayıranlara,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayırdıkça ayıranlara,

  • Progressive Muslims

    So the separators which divide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the dividing ones a-dividing,

  • Aisha Bewley

    by the winnowers winnowing,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Distribute the provisions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the separators which divide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the separators that divide.