Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, "Ruku edin." denildiği zaman ruku etmezler.

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Ve iza kile lehumurkeu la yerkeun.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2kiledendiğiقول
3lehumuonlara
4rkeurüku' edinركع
5la
6yerkeunerüku' etmezlerركع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Kendilerine "Allah'ın huzurunda eğiliniz" dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara "(Allah'a) boyun eğin!" dendiğinde boyun eğmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, "Ruku* edin." denildiği zaman ruku etmezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara, "Allah'a boyun eğin!" denince boyun eğmiyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü "Eğilin!" denildiğinde eğilmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara, "ruku' edin!" dendiğinde ruku etmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Yerken, içerken de) onlara "Rüku edin!" denildiği zaman, rüku etmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "Rüku edin (namaz kılın)" dendiği zaman rüku etmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yerler, içerler de rüku' edin denildiği zaman onlara, rüku' etmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.

  • Gültekin Onan

    Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara "(Allahın huzuurunda) eğilin" denildiği zaman eğilmezler.

  • İbni Kesir

    Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rüku etmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, "Ruku* edin." Denildiği zaman ruku etmezler.

  • Progressive Muslims

    And when they are told to kneel, they do not kneel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it is said to them: “Be lowly,” they are not lowly.

  • Aisha Bewley

    When they are told to bow, they do not bow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they are told, "Bow down," they do not bow down.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they are told to kneel, they do not kneel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they are told to kneel, they do not kneel.