Onlara, "Ruku edin." denildiği zaman ruku etmezler.
-Kendilerine "Allah'ın huzurunda eğiliniz" dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Onlara "(Allah'a) boyun eğin!" dendiğinde boyun eğmezler.
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Onlara, "Ruku* edin." denildiği zaman ruku etmezler.
Onlara, "Allah'a boyun eğin!" denince boyun eğmiyorlar.
Çünkü "Eğilin!" denildiğinde eğilmezler.
Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Onlara, "ruku' edin!" dendiğinde ruku etmezler.
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
(Yerken, içerken de) onlara "Rüku edin!" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Onlara, "Rüku edin (namaz kılın)" dendiği zaman rüku etmezler.
Yerler, içerler de rüku' edin denildiği zaman onlara, rüku' etmezler
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Onlara "(Allahın huzuurunda) eğilin" denildiği zaman eğilmezler.
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rüku etmezler!
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Onlara, "Ruku* edin." Denildiği zaman ruku etmezler.
And when they are told to kneel, they do not kneel.
And when it is said to them: “Be lowly,” they are not lowly.
When they are told to bow, they do not bow.
When they are told, "Bow down," they do not bow down.
And when they are told to kneel, they do not kneel.
When they are told to kneel, they do not kneel.