Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yıldızlar silindiğinde.

فَاِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْۙ
Fe izen nucumu tumiset.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2n-nucumuyıldızlarınنجم
3tumisetsilindiğiطمس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yıldızlar silindiği (söndürüldüğü)nde,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıldızlar söndürüldüğü,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yıldızlar silindiğinde.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yıldızlar söndürülünce,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, yıldızlar söndürüldüğünde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yıldızlar söndürüldüğü zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hani o yıldızlar silindiği vakit.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hani o yıldızlar silindiği vakıt

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,

  • Gültekin Onan

    Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,

  • İbni Kesir

    Yıldızlar söndürüldüğü zaman,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yıldızların ışığı söndüğü zaman..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıldızlar söndürüldüğü,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yıldızlar silindiğinde.

  • Progressive Muslims

    So when the stars are plunged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when the stars are put out,

  • Aisha Bewley

    When the stars are extinguished,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, when the stars are put out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when the stars are plunged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when the stars are dimmed.