Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hile yapanların vay haline!

وَيْلٌ لِلْمُطَفِّف۪ينَۙ
Veylun lil mutaffifin.
#kelimeanlamkök
1veylunvay haline
2lilmutaffifineölçü ve tartıda hile yapanlarınطفف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eksik ölçüp tartanların vay haline!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yazıklar olsun kandıranlara.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hile yapanların vay haline!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Küçük eksiltmeyle ölçüp tartanların çekeceği var.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ölçüde Aldatanların; vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eksik ölçüp tartanların vay haline,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Vay haline ölçüyü eksik tutanların!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Veyl o mutaffifine

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

  • Gültekin Onan

    Eksik ölçüp tartanların vay haline,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ölçekde ve tartıda hile yapanların vay haaline!

  • İbni Kesir

    Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölçüde hile yapanların vay haline!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Vay haline eksik ölçüp tartanların!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Vay haline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yazıklar olsun kandıranlara.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hile yapanların vay haline!

  • Progressive Muslims

    Woe to those who short change.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Woe to the unfair traders: —

  • Aisha Bewley

    Woe to the stinters!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Woe to the cheaters.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Woe to those who cheat.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Woe to those who cheat.