Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Hel suvvibel kuffaru ma kanu yef'alun.
#kelimeanlamkök
1hel-mı?
2suvvibecezalandılar-ثوب
3l-kuffarukafirlerكفر
4maşeylerle
5kanuolduklarıكون
6yef'aluneyapıyor(lar)فعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "İnkar edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?" diyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "O kafirler ettiklerini gerçekten buldular mı?" diye.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlere, yaptıklarının karşılığı mı verildi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin 'sevabına' (!) nail olabilmişler mi bari!?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nankör kafirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nasıl, kafirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nasıl kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı?" diye.

  • Gültekin Onan

    Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Nasıl) o kafirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!

  • İbni Kesir

    O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikati inkar edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gerçeği yalanlayan nankörler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.

  • Progressive Muslims

    Have the rejecters been paid for what they used to do

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Are not the atheists requited for what they did?

  • Aisha Bewley

    Have the kuffar been rewarded for what they did?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have the rejecters been rewarded for what they used to do?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have the ingrates not been reprised for what they used to do?