Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve işaretler. Onlar, yıldızla yol bulurlar.

وَعَلَامَاتٍۜ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
Ve alamat, ve bin necmi hum yehtedun.
#kelimeanlamkök
1ve alamatinve (nice) işaretlerعلم
2ve bil-necmive yıldız(lar)laنجم
3humonlar
4yehteduneyol bulurlarهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (15, 16) Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar, (ayrıca gideceğiniz yerlere) ulaşmanız için ırmaklar, yollar ve işaretler yerleştirmiştir. Onlar, yıldızlarla da yollarını (yönlerini) bulurlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve göze çarpan işaretler... Yıldızlarla da yol bulurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve işaretler. Onlar, yıldızla yol bulurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birçok işaretler ve yıldızlarla yollarını bulurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve göstergeleri; yıldızlarla da yol bulurlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve daha bir nice işaretler var... Mesela onlar, yıldızlarla yollarını buluyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve işaretler koydu. Yıldızla da yollarını bulurlar onlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve daha (nice) işaretler: (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve alametler, yıldızla da onlar yol doğrulturlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yol bulmak için yararlanılacak) işaretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.

  • Gültekin Onan

    Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yer yüzünde) daha nice alametler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.

  • İbni Kesir

    İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alametler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Daha nice alametler! Necm (yıldız - hakikat ehli {ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir.. . hadisi}) olarak hakikate erdirir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve göze çarpan işaretler... Yıldızlarla da yol bulurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve işaretler. Onlar, yıldızla yol bulurlar.

  • Progressive Muslims

    And landmarks, and by the stars they use to guide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And landmarks; and by the star are they guided.

  • Aisha Bewley

    And they are guided by the stars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And landmarks, and by the star they are guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As well as landmarks, and by the stars people navigate.