Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Veya gezinip dururlarken, onları ansızın yakalamasından. Onlar, bunu engelleyemezler de.

اَوْ يَأْخُذَهُمْ ف۪ي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِز۪ينَۙ
Ev ye'huzehum fi tekallubihim fe ma hum bi mu'cizin.
#kelimeanlamkök
1evyahut
2ye'huzehumkendilerini yakalamayacağından?اخذ
3fi
4tekallubihimdönüp dolaşırlarkenقلب
5femadeğillerdir
6humonlar
7bimua'cizineengel olacak daعجز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Veya onlar dönüp dolaşırlarken (Allah'ın) kendilerini yakalamasından (güvende midirler)? Onlar (Allah'ı) asla aciz bırakıcı değillerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından...? Onlar kurtulamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Veya gezinip dururlarken, onları ansızın yakalamasından. Onlar, bunu engelleyemezler de.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yahut dönüp dolaşırken Allah'ın onları yakalamasına karşı güvenceleri mi var? Onlar, Allah'ı çaresiz bırakamazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya dönüp dururlarken, onları yakalamayacağına ilişkin? Zaten güçsüz bırakamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Veya (gündelik telaşeyle) dolaşıp dururken, kendilerine asla savuşturamayacakları bir (belanın) yakalamayacağından?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ya da onlar, dönüp dolaşmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya da dönüp dolaşırlarken kendilerini yakalayamayacağından? Onlar Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yahut dönüp dururken hiçbir şekilde engel olamayacakları (bir azapla O'nun) kendilerini (apansız) yakalamayacağına,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut onlar dönüp dolaşırken Allah'ın kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Onlar, Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    veya dönüp dolaşırken kendilerini yakalayıvermesinden, ki onlar aciz bırakacak değillerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut dönüp dolaşırlarken onun, kendilerini yakalamayacağından (emin midirler)? Kendileri buna engel olacak değillerdir!

  • Gültekin Onan

    Ya da onlar, dönüp dolaşmaktalarken (tekallübihim), onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar aciz bırakacak değildirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud onlar dönüb dolaşırlarken (Allahın) kendilerini yakalayıvermesinden (bir eman mı aldılar) ki onlar (hiç bir suretle Allahı) aaciz bırakıcı değildirler.

  • İbni Kesir

    Yahut onlar dönüp dolaşırken kendilerini yakalamasından mı? Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Veya Onlar, dolaşıp dururlarken, kaçamayacakları bir azabın kendilerine gelmesinden güvende midirler?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-46) Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah'ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yahut onları dönüp dolaşırlarken aniden yakalamayacağından (emin mi oldular)? Onlar (Allah'ı) aciz bırakamazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut (yataklarında) dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından..? Onlar kurtulamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya gezinip dururlarken, onları ansızın yakalamasından. Onlar, bunu engelleyemezler de.

  • Progressive Muslims

    Or that He will take them in their sleep, for they cannot stop it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or that He will not seize them in their going to and fro, and they be unable to escape,

  • Aisha Bewley

    Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It may strike them while they are asleep; they can never escape.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or that He will take them in their actions as they cannot escape?