Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

وَلَكُمْ ف۪يهَا جَمَالٌ ح۪ينَ تُر۪يحُونَ وَح۪ينَ تَسْرَحُونَۖ
Ve lekum fiha cemalun hine turihune ve hine tesrehun.
#kelimeanlamkök
1velekumve sizin için vardır
2fihaonlarda
3cemalunbir güzellikجمل
4hinezamanحين
5turihuneakşamleyin getirdiğinizروح
6ve hineve zamanحين
7tesrahunesabahleyin götürdüğünüzسرح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ayrıca) onlarda sizin için akşam getirirken, sabah salıverirken bir (başka) güzellik vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem akşam getirirken hem de sabah götürürken sizin için bir güzellik vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)

  • Gültekin Onan

    Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zinet (ve zevk) vardır!

  • İbni Kesir

    Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Progressive Muslims

    And for you in them is beauty, when you relax and when you travel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for you therein is comeliness when you bring them home to rest, and when you take them out to pasture;

  • Aisha Bewley

    And there is beauty in them for you in the evening when you bring them home and in the morning when you drive them out to graze.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for you in them is beauty, when you relax and when you travel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For you in them is attraction, when you relax and when you travel.