Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz gün, artık Kafirlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَه۪يداً ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Ve yevme neb'asu min kulli ummetin şehiden summe la yu'zenu lillezinekeferu ve la hum yusta'tebun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günيوم
2neb'asugetirdiğimizبعث
3min
4kulliherكلل
5ummetinümmettenامم
6şehidenbir şahidشهد
7summeartık
8la
9yu'zenuizin verilmezاذن
10lillezinekimselere
11keferuinkar eden(lere)كفر
12ve lave ne de
13humonların
14yustea'tebuneözür dilemeleri istenirعتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her milletten bir tanık getireceğimiz gün, artık inkar edenlere özür dileme izni verilmez ve özürleri de dinlenmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her ümmetten bir şahit göndereceğimiz (getireceğimizi) gün, artık (özür dilemeleri için) kâfir olanlara izin verilmez; onların özür dilemeleri de istenmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz gün, artık Kafirlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her toplumdan(ümmetten) bir şahit çıkardığımız gün, şahitlerden sonra kafirlere konuşma izni verilmeyecek ve bağışlanma dileğinde bulunmaları bile istenmeyecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, her topluluğun içinden bir tanık göndeririz. Sonra, nankörlük edenlere, ne izin verilir ne de hoşnutluk dilekleri kabul edilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat bir gün gelecek Biz, her ümmetten bir şahit çıkaracağız. Sonra inkarda ısrar edenlere ne mazeret beyan etme izni verilecek, ne de suçlarını itiraf ile af dileme imkanı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her ümmetten bir tanığı ortaya sürdüğümüz gün, küfre sapanlara ne izin verilir ne de özür dilemelerine imkan sağlanır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne inkar edenlere (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir gün gelecek, her ümmetten bir şahit getireceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de özürleri kabul edilecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama Biz gün gelecek her ümmetten bir tanık çıkaracağız: o Gün, hakkı inkara şartlanmış olanlardan (bilgisizlik gibi) bir mazeret kabul edilmeyecek, af dilemeleri de asla kale alınmayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kıyamet günü her ümmetten bir şahit göndereceğiz; sonra inkar edenlere ne (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne de Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir gün de gelecek ki her ümmetten bir şahid ba'sedeceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de onlardan tarziye istenecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz gün, artık ne nankörler(in konuşmaların)a izin verilir, ne de onların özür dilemeleri istenir.

  • Gültekin Onan

    Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne küfredenlere izin verilecek, ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir gün her ümmetden birer şahid göndereceğiz. Sonra o kafirlere izin verilmeyecek, onlardan tarziye de taleb (ve kabul) edilmeyecek.

  • İbni Kesir

    Her ümmetten birer şahit göndereceğimiz gün; inkar edenlere itiraz için izin verilmez, özürleri de dinlenmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her toplumdan birer şahit getirdiğimiz gün, artık küfredenlere izin verilmeyecek ve onların özürleri de dinlenmeyecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelir, o gün her ümmetten birer şahit getiririz. Artık ne o kafirlere konuşmaları için izin verilir, ne de özür dileme imkanı bırakılacak.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte, her ümmetten bir şahit çıkartırız.. . Hakikat bilgisini inkar edenlere izin de verilmez ve onlardan mazeret de istenilmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz gün, artık gerçeği yalanlayan nankörlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.

  • Progressive Muslims

    And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day We raise up from every community a witness, then no leave will be given those who ignore warning nor will they be allowed to make amends.

  • Aisha Bewley

    On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to make amends.