Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuluna vahyedeceği şeyi vahyetti.

فَاَوْحٰٓى اِلٰى عَبْدِه۪ مَٓا اَوْحٰىۜ
Fe evha ila abdihi ma evha.
#kelimeanlamkök
1feevhasonra vahyettiوحي
2ila
3abdihikulunaعبد
4ma
5evhavahyettiğiniوحي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Böylece Cebrail, Allah'ın) kendisine vahyettiğini kuluna (Peygamber'e) vahyetmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahiy etti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuluna vahyedeceği şeyi vahyetti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın kendine vahyettiğini, Allah'ın kuluna (Muhammed'e) vahyetti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, O'nun, kuluna bildirdiğini bildirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte (Allah)'ın kuluna vahyettiğini böylece iletmiş oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kuluna verdiği vahyi verdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece (Allah), vahyedilmesini uygun gördüğü her şeyi kuluna vahyetmiş oldu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece Allah kuluna vahyedeceğini vahyetti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Verdi kuluna verdiği vahyi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kuluna, vahyettiğini vahyetti.

  • Gültekin Onan

    Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allahın) kuluna vahy etdiği neyse onu vahyetdi.

  • İbni Kesir

    O vakit kuluna vahyedeceğini etti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O anda (Allah'ın) kuluna vahyettiğini iletti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O da kuluna vahyetmek istediği her şeyi vahyetti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece kuluna vahyettiğini vahyetti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuluna vahyedeceği şeyi vahyetti.

  • Progressive Muslims

    He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then He revealed to His servant what He revealed.

  • Aisha Bewley

    Then He revealed to His slave what He revealed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He then revealed to His servant what was to be revealed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He then inspired to His servant what He inspired.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.