Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
- Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
Onu (zamanını) Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz.
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
Onu Allah'tan başkası ortaya çıkaramaz!
Allah'tan başka, onu açığa çıkaracak yoktur.
Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.
(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Onu Allah'tan başka açacak kimse yoktur.
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur.
Onu Allah dununda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
None beside God can relieve it.
There is none, besides God, to remove it.
No one besides Allah can unveil it.
None beside GOD can relieve it.
None besides God can unveil it.
None beside God can relieve it.