Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu, Allah'tan başkası çeviremez.

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ
Leyse leha min dunillahi kaşifeh.
#kelimeanlamkök
1leyseyokturليس
2lehaonu
3min
4dunibaşkaدون
5llahiAllah'tan
6kaşifetunaçacak kimseكشف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (zamanını) Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu, Allah'tan başkası çeviremez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu Allah'tan başkası ortaya çıkaramaz!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başka, onu açığa çıkaracak yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu Allah'tan başka açacak kimse yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoktur ona Allahdan başka açıcı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.

  • Gültekin Onan

    Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.

  • İbni Kesir

    Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu Allah dununda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu, Allah'tan başkası çeviremez.

  • Progressive Muslims

    None beside God can relieve it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There is none, besides God, to remove it.

  • Aisha Bewley

    No one besides Allah can unveil it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None beside GOD can relieve it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None besides God can unveil it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None beside God can relieve it.