Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen, ölülere duyuramazsın. Mesajı aldırmayan sağırlara da duyuramazsın.

اِنَّكَ لَا تُسْمِــعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِــعُ الصُّمَّ الدُّعَٓاءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِر۪ينَ
İnneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirin.
#kelimeanlamkök
1innekeelbette sen
2la
3tusmiuduyuramazsınسمع
4l-mevtaölülereموت
5ve lave
6tusmiuişittiremezsinسمع
7s-summesağırlaraصمم
8d-duaa'eçağrıyıدعو
9izazaman
10vellevkaçtıklarıولي
11mudbirinearkalarını dönerekدبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen, şüphesiz, manen ölülere işittiremezsin; dönüp giden manen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki sen ölülere duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ölülere duyuramazsın, aynı şekilde arkalarını dönen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen, ölülere duyuramazsın. Mesajı aldırmayan sağırlara da duyuramazsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen ölülere dinletemezsin. Çağrını, sırtlarını döndükleri zaman, sağırlara da dinletemezsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu bir gerçek ki, sen ölülere işittiremezsin. Dahası, bu daveti sırtını dönüp uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen, ölülere işittiremezsin. Eğer dönüp giderlerse, sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz sen, ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, sen ölülere de işittiremezsin, sırt çevirip uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin bu çağrıyı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz sen ölülere duyuramazsın. Arkalarına dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz sen ölülere işittiremezsin, arkalarına dönmüş kaçarlarken sağırlara da da'veti işittiremezsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen ölülere duyuramazsın, arkalarını dönmüş kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

  • Gültekin Onan

    Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Zira şübhesiz ki sen ölülere duyuramazsın. Arkalarını dönmüş kaçarlarken sağırlara da da'veti (ni) işitdiremezsin.

  • İbni Kesir

    Elbette sen; ölülere işittiremezsin, dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, ölülere duyuramazsın, arkasını dönüp gidenlere de çağrıyı işittiremezsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şunu bil ki sen, ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasına dönüp uzaklaşan sağırlara bu daveti işittirebilirsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki sen ölülere (şuursuzca yaşayanlara) işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde, sağırlara da işittiremezsin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ölülere duyuramazsın, aynı şekilde arkalarını dönen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen, ölülere duyuramazsın. Mesajı aldırmayan sağırlara da duyuramazsın.

  • Progressive Muslims

    You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou wilt not make the dead to hear, nor wilt thou make the deaf to hear the call when they turn and go.

  • Aisha Bewley

    You will not make dead men hear and you will not make deaf men hear the call when they turn their backs in flight.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee.