Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.

يَعِدُهُمْ وَيُمَنّ۪يهِمْۜ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ اِلَّا غُرُوراً
Yeıduhum, ve yumennihim. Ve ma yeıduhumuş şeytanu illa gurura.
#kelimeanlamkök
1yeiduhum(Şeytan) onlara söz verirوعد
2ve yumennihimve umut verirمني
3ve mave değildir
4yeiduhumusözüوعد
5ş-şeytanuşeytanınشطن
6illabaşka bir şey
7gururanaldatmadanغرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şeytan onlara söz verir ve onları ümitlendirir. Fakat şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir. (Oysa) şeytan, onlara aldanmadan başka bir şey vadetmemektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O (şeytan), onlara söz verir, onları beklenti içine sokar. Şeytan, sadece aldatmak için söz verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara sözler verir ve kuruntulara sürükler. Zaten şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şeytan onlara boş vaadlerde bulunur ve kuruntularla oyalar; ama Şeytan'ın onlara vaad ettiği her şey, aldanışa sürüklemekten başka bir işe yaramaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şeytan onlara vaadde bulunur, kuruntu ve ümitlere düşürür. Fakat şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'deder?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şeytan onlara vaatlerde bulunur ve onları boş özlemlerle doldurur. Ama Şeytanın onlara vaat ettiği her şey sadece akıl çelmekten başka bir şeye yaramaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şeytan onlara (birçok) vaadde bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaadde bulunuyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, onlara va'd verir, ümniyyelere ümidlere düşürür fakat Şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'd eder?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Şeytan) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytanın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir.

  • Gültekin Onan

    (Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şeytan) onlara va'd eder, onları olmayacak kuruntulara düşürür. Şeytanın kendilerine va'd etdiği şeyler ise aldatmadan başkası değildir.

  • İbni Kesir

    Şeytan onlara vaad ediyor, kuruntulara düşürüyor. Şeytanın kendilerine vaad ettikleri, aldatmaktan başka birşey değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şeytan onlara vaat eder, onları boş kuruntu ve uzun emellerle oyalar şeytanın onlara vaat ettiği sadece aldatmadır/seraptır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şeytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Şeytan aslında onlara kuru bir aldatmadan başka ne vaad eder ki!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara vaatlerde bulunur ve onlara umut verip sonu boş çıkacak arzular peşinde koşturur. (Oysa) şeytan, aldanıştan başka bir şey vadetmemektedir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.

  • Progressive Muslims

    He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He promises them, and arouses desires in them; and the satan promises them only delusion.

  • Aisha Bewley

    He makes promises to them and fills them with false hopes. But what Shaytan promises them is nothing but delusion.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.