Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Babalarınızın daha önce evlenmiş oldukları kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar istisna. Bu utanç verici, çirkin ve kötü bir yoldur.

وَلَا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ اٰبَٓاؤُ۬كُمْ مِنَ النِّسَٓاءِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَۜ اِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتاًۜ وَسَٓاءَ سَب۪يلاً۟
Ve la tenkihu ma nekaha abaukum minen nisai, illa ma kad selef. İnnehu kane fahışeten ve makta. Ve sae sebila.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tenkihuartık evlenmeyinنكح
3ma
4nekehaevlendiğiنكح
5aba'ukumbabalarınızınابو
6mine
7n-nisa'ikadınlarlaنسو
8illahariç
9maolanlar
10kad
11selefegeçmişteسلف
12innehuçünkü bu
13kaneكون
14fahişetenedepsizliktirفحش
15ve mektenve (Allah'ın) hışm(ı)dırمقت
16ve sa'eve iğrençسوا
17sebilenbir yoldurسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyiniz, çünkü bu bir hayasızlıktır, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Geçmişte olanlar hariç, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin! Şüphesiz ki bu bir çirkinliktir; öfke (sebebi)dir ve çok kötü bir yoldur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babanızın evlenmiş bulunduğu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat geçmişte yaptığınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranış büyük bir günahtır, iğrenç ve kötü bir yoldur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Babalarınızın daha önce evlenmiş oldukları kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar istisna. Bu utanç verici, çirkin ve kötü bir yoldur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olan oldu. O çirkin, çok iğrenç ve çok kötü bir yoldur!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Geçmişte olanlar, geçmişte kalmıştır. Aslında, sağtöreye uygun olmayan bir ilişkidir; iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Babalarınızın daha önce evlilik yaptığı kadınlarla evlilik yapmayın, fakat geçmişte yapılanlar geçmişte kalmıştır. Bu davranış kesinlikle yüz kızartıcı bir hayasızlık, çirkin bir günah, kötü bir gelenek idi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın nikahlamış olduğu kadınlarla evlenmeyin. Böyle bir şey açık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kötülüktür. Çirkin bir yoldur bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir.' Ne kötü bir yoldu o!...

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin! Geçen geçti. Şüphesiz o, pek çirkin, pek iğrenç idi ve ne kötü bir adetti!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin, ama geçmişte olanlar geçmişte kalmıştır. Bu, kesinlikle utanç verici bir fiildir, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayasızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de babalarınızın nikahı geçmiş kadınları nikahlamayın, geçen geçti, şüphe yok ki o pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena adetti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu, edepsizliktir, (Allah'ın) hışm(ı)dır ve iğrenç bir yoldur.

  • Gültekin Onan

    Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir'. Ne kötü bir yoldu o!

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Babalarınızla evlenmiş olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (cahiliyyet devrinde geçen) geçmişdir. Şübhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en büyük) hışmı (na bir sebeb) di. O, ne kötü bir yoldu.

  • İbni Kesir

    Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Çünkü o, çok çirkin ve iğrenç bir şeydi. Ve o, fena adetti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar affedilmiştir. Bu, bir fuhuş ve iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Daha önce geçen durum bir tarafa, bundan böyle babalarınızın nikahladığı kadınları artık nikahlamayın. Hiç şüphe yok ki bu, Allah'ın gazabına sebep olan bir hayasızlıktır. Ne iğrenç bir yoldur o!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Babalarınızın nikahlayıp ayrıldığı kadınlarla evlenmeyin. Geçen geçti (onlar müstesna). Şüphe yok ki bu çok çirkin ve yanlış bir uygulamadır. Ve dahi ne kötü bir adettir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babanızın evlenmiş bulunduğu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat geçmişte yaptığınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranış büyük bir günahtır, iğrenç ve kötü bir yoldur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Babalarınızın daha önce evlenmiş oldukları kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar istisna. Bu utanç verici, çirkin ve kötü bir yoldur.

  • Progressive Muslims

    And do not marry what your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and a bad path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And marry not what your fathers married among women save what is past; it was sexual immorality, and hateful, and an evil path.

  • Aisha Bewley

    Do not marry any women your fathers married – except for what may have already taken place. That is an indecent act, a loathsome thing and an evil path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not marry the women who were previously married to your fathers - existing marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an abominable act.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not marry who your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and an evil path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not marry what your fathers had married from the women, except what has already been done. It is lewdness, abhorrence, and a bad path.