Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُۜ وَمَنْ يَلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَص۪يراًۜ
Ulaikellezine leanehumullah. Ve men yel'anillahu fe len tecide lehu nasira.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlar
2ellezine
3leanehumula'netlediği (insanlardır)لعن
4llahuAllah'ın
5ve menkimi
6yel'anila'netlerseلعن
7llahuAllah
8felen
9tecideartık bulamazsınوجد
10lehuonun için
11nesiran(hiçbir) yardımcıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir, Allah'ın lanetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar, Allah'ın lanetlediği (merhametinden uzaklaştırdığı) kişilerdir. Allah'ın lanet ettiğine hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Her kimi de Allah lanetlerse, artık onu kurtaracak birini bulamazsın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah'ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah, kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar Allahın la'netlediği kimseler, her kimi de Allah la'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • Gültekin Onan

    İşte bunlar Tanrı'nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı'nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunlar Allahın kendilerine la'net etdiği kimselerdir. Allah kime la'net ederse artık ona hakıyki hiç bir yardımcı bulamazsın.

  • İbni Kesir

    Allah'ın la'netlediği; işte onlardır. Allah'ın la'netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar Allah'ın lanet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allah kime lanet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiç bir yardımcı bulamazsın.

  • Progressive Muslims

    These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whom God has cursed; and he whom God curses, thou wilt not find for him a helper.

  • Aisha Bewley

    Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor.