Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan kaçındı. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.

فَمِنْهُمْ مَنْ اٰمَنَ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُۜ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَع۪يراً
Fe minhum men amene bihi ve minhum men sadde anhu. Ve kefa bi cehenneme saira.
#kelimeanlamkök
1feminhumonlardan
2menkimi
3ameneinandıامن
4bihiO(Hak Kitabı)na
5ve minhumonlardan
6menkimi de
7saddeyüz çevirdiصدد
8anhuondan
9ve kefaöylesine de yettiكفي
10bicehennemecehennem
11seiyrançılgın alevliسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan bir kısmı ona (İbrahim'e) inanmış; kimi de ondan yüz çevirmişti. (Onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan kimi onu onayladı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan kaçındı. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan kimi İbrahim'e inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennem; o çılgın alev, onlara yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, onlardan kimi inandı; kimi de Ondan yüz çevirdi. Ateş olarak, cehennem onlara yeter.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan yüz çevirmekte; ona da cehennem alevi yetmektedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da cehennem alevi yetmektedir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.

  • Gültekin Onan

    Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte onlardan kimi ona (Muhammed "sallellahü aleyhi ve sellem" e) iman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).

  • İbni Kesir

    Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan bazısı Onda olana iman etti ve onlardan bir kısmı da Ondan yüz çevirdi. Onlara cehennemdeki sair (kendilerini içten ve dıştan yakacak ateş) yeterlidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan yüz çevirdi. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.

  • Progressive Muslims

    Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them are such as believed in it; and among them are such as turned away from it; and sufficient is Gehenna as an inferno.

  • Aisha Bewley

    Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them acknowledged it, and some of them turned from it. Hell suffices as a flame.