Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı."

لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلاً فِجَاجاً۟
Li tesluku minha subulen ficaca.
#kelimeanlamkök
1liteslukugidesiniz diyeسلك
2minhaondaki
3subulenyollardaسبل
4ficacengeniş genişفجج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20) Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki orada geniş yollarda gidesiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz." (dedi)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Oradaki geniş yollarda gitmeniz için!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (19-20) 'Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."

  • Gültekin Onan

    "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye".

  • İbni Kesir

    Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Geniş yollarında gezip dolaşın diye..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki orada geniş yollarda gidesiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı."

  • Progressive Muslims

    "So that you may seek in it ways and paths"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That you might follow the broad ways thereof.

  • Aisha Bewley

    so that you could use its wide valleys as roadways. "’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That you may build roads therein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So that you may seek in it ways and paths?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So that you may seek in it ways and paths?"