Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'im! Ben, Halkıma gece gündüz çağrıda bulundum." dedi.

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي دَعَوْتُ قَوْم۪ي لَيْلاً وَنَهَاراًۙ
Kale rabbi inni deavtu kavmi leylen ve nehara.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbiRabbimربب
3innişüphesiz ben
4deavtuda'vet ettimدعو
5kavmikavmimiقوم
6leylengeceليل
7ve neharanve gündüzنهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nuh) demişti ki: "Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'im! Ben, Halkıma gece gündüz çağrıda bulundum." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonunda Nuh şöyle dedi: "Rabbim ! Halkımı gece gündüz davet ettim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim!" dedi; "Toplumuma gece-gündüz çağrıda bulundum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumumu gece ve gündüz davet ettim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Ey Rabbim, ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-6) "Ya Rabbi, dedi Nuh, ben milletimi gece gündüz dine davet ettim. Ama benim davetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nuh) dedi ki: "Rabbim.. . Muhakkak ki ben halkımı gece ve gündüz davet ettim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'im! Ben, Halkıma gece gündüz çağrıda bulundum." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, I have called on my people night and day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: I have called my people night and day,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, I have called my people night and day

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, I have invited my people night and day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, I have called on my people night and day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, I have called on my people night and day."