Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Fakat benim çağrım, onların kaçışlarını daha da artırdı."

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَٓاء۪ٓي اِلَّا فِرَاراً
Fe lem yezidhum duai illa firara.
#kelimeanlamkök
1felemfakat
2yezidhumonların artırmadıزيد
3duaaibenim da'vetimدعو
4illabaşka bir şey
5firarankaçışlarındanفرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Benim davetim ancak kaçmalarını artırdı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Fakat benim çağrım, onların kaçışlarını daha da artırdı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama davetim onları daha fazla kaçırmaktan başka bir işe yaramadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Fakat bu çağrım, uzaklaşmalarından başka bir şeyi artırmadı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki benim davetim onları uzaklaştırmaktan başka bir işe yaramadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat benim çağırmam, sadece onların kaçmalarını artırdı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat benim davetim ancak onların kaçışını artırdı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat benim çağırmam onlara firardan başka bir şey artırmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Benim da'vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı."

  • Gültekin Onan

    "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Fakat benim da'vetim (imandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey'i) artırmadı".

  • İbni Kesir

    Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-6) "Ya Rabbi, dedi Nuh, ben milletimi gece gündüz dine davet ettim. Ama benim davetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Benim davetim onların kaçışından başka bir şey arttırmadı. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Fakat benim çağrım, onların kaçışlarını daha da artırdı."

  • Progressive Muslims

    "But my calling only drove them away!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But my calling increased them not save in flight.

  • Aisha Bewley

    but my calling has only made them more evasive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "But my invitation only increased their aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "But my calling only drove them away!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "But my calling only drove them away!"