Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mü'min erkeklere söyle, bakışlarından bir kısmını sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arınmış çadır. Allah, davranışlarından haberdardır.

قُلْ لِلْمُؤْمِن۪ينَ يَغُضُّوا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْۜ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ خَب۪يرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
Kul lil mu'minine yaguddu min ebsarihim ve yahfezu furucehum, zalike ezka lehum, innellahe habirun bima yasneun.
#kelimeanlamkök
1kulsöyleقول
2lilmu'minineinanan erkeklereامن
3yeguddusakınsınlarغضض
4min
5ebsarihimbakışlarınıبصر
6ve yehfezuve korusunlarحفظ
7furucehumırzlarınıفرج
8zalikebu
9ezkadaha temizdirزكو
10lehumonlar için
11inneşüphesiz
12llaheAllah
13habirunhaber almaktadırخبر
14bimaşeyleri
15yesneuneher yaptıklarıصنع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Mümin erkeklere, harama bakmamalarını ve iffetlerini korumalarını söyle! Çünkü bu, kendileri için daha güzel bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarından haberdardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Mümin erkeklere söyle: "Gözlerini (harama bakmaktan) kıssınlar ve namuslarını korusunlar!" Bu, kendileri için daha uygundur. Şüphesiz ki Allah yapmakta olduklarından haberdardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mü'min erkeklere söyle, bakışlarından bir kısmını sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arınmış çadır. Allah, davranışlarından haberdardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mümin erkeklere söyle, gözlerini sakınsınlar; ferçlerini (kolları ile bacakları arasındaki organlarını) korusunlar. Onları daha da geliştirecek olan budur. Allah, yaptıkları şeyin iç yüzünü bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanan erkeklere söyle; bakışlarını korusunlar ve eşey organlarını sakınsınlar. Onlar için, böylesi daha uygundur. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarından Haberlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mü'min erkeklere söyle, bakışlarını (yasak) olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; tertemiz kalabilmeleri için en uygun davranış şekli budur: unutmasınlar ki Allah, ortaya koydukları her bir şeyden haberdardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mü'minlere söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yaptıklarından haberdardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mü'min erkeklere söyle, gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak Allah, bütün yaptıklarından haberdardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnanan erkeklere söyle, gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; temiz ve erdemli kalmaları bakımından en uygun davranış tarzı budur. (Ve) Şüphesiz Allah onların (iyi ya da kötü) işledikleri her şeyden haberdardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mü'min erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Bu davranış onlar için daha nezihtir. Şüphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mü'min erkeklere söyle: gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) muhafaza etsinler, bu kendileri için daha temizdir, her halde Allah ne yaparlarsa habirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanan erkeklere söyle: "Bazı bakışlarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Şüphesiz Allah, onların her yaptıklarını haber almaktadır.

  • Gültekin Onan

    İnançlılara söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Tanrı, yaptıklarından haberdardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için çok temiz (bir hareket) dir. Şübhesiz ki Allah, (kullarının ne) yapacaklarından hakkıyle haberdardır.

  • İbni Kesir

    Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mümin erkeklere söyle, gözlerini çevirsinler, sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Bu kendileri için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Mümin erkeklere bakışlarını kısmalarını ve edep yerlerini açmaktan ve zinadan korumalarını söyle!Bu, onlar için en uygun olan davranıştır. Allah yaptıkları her şeyden hakkıyla haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edenlere de ki: Nazarlarını sakınsınlar (cinsel arzuyla bakmaktan kaçınsınlar) ve cinsel organlarını korusunlar.. . Bu onlar için daha temizdir. . . Muhakkak ki Allah yapıp işlediklerini (yaratan olarak) Habiyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mü'min erkeklere söyle, bakışlarından bir kısmını sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha nezihtir. Allah, davranışlarından haberdardır.

  • Progressive Muslims

    Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou to the believing men that they lower some of their sight, and preserve their chastity; that is purer for them. God is aware of what they do.

  • Aisha Bewley

    Say to the muminun that they should lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Allah is aware of what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is better for them. God is fully aware of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Tell the acknowledging men to lower their gaze and guard their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.