Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim Allah'a ve Resul'üne itaat eder, Allah'a huşu duyar ve O'na takvalı olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.

وَمَنْ يُطِـعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
Ve men yutıillahe ve resulehu ve yahşallahe ve yettakhi fe ulaike humul faizun.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim(ler)
2yutiiita'at ederseطوع
3llaheAllah'a
4ve rasulehuve Resulüneرسل
5ve yehşeve korkarsaخشي
6llaheAllah'tan
7ve yettekhive sakınırsaوقي
8feulaikeişte
9humuonlardır
10l-faizunekazananlarفوز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a ve Peygamberine itaat eden, Allah'ı sayan ve O'na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim Allah'a ve Elçisine itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'na karşı takvâlı (duyarlı) olursa, işte onlar da mutluluğa ulaşanların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim Allah'a ve Resul'üne itaat eder, Allah'a huşu duyar ve O'na takvalı olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim Allah'a ve elçisine boyun eğer, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse işte başaracak olanlar onlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a ve O'nun elçisine kim boyun eğerse, Allah'a derin saygı duyarsa ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşırsa; başarıya erişenler, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kim Allah'a dolayısıyla O'nun Rasulü'ne itaat eder, Allah'tan korkar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederse, işte onlar gerçek başarıya eren kimseler olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na sığınırsa, işte murada erecek olanlar bunlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, Allah'a ve O'nun Rasulü'ne itaat edenler, Allah'tan korkup O'na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her kim Allaha ve Resulüne itaat eyler ve Allaha haşyet besler ve ona korunursa işte murada irecek olanlar bunlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim(ler) Allah'a ve Resulüne ita'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azabı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.

  • Gültekin Onan

    Kim Tanrı'ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı'dan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günahlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günahlarından naşi de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Kim, Allah'a ve Rasulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim Allah'a ve peygamberine itaat eder ve Allah'tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'ı tazim edip O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedi başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim Allah'a ve Rasulüne itaat ederse; Allah haşyetini yaşarsa; O'ndan korunursa, işte onlar muratlarına erecekler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim Allah'a ve Rasul'üne itaat eder, Allah'a huşu duyar ve O'na takvalı olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.

  • Progressive Muslims

    And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso obeys God and His messenger, and fears God, and is in prudent fear of Him: — it is they who are the attainers of success.

  • Aisha Bewley

    All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever obeys God and His messenger, and reveres God and is aware of Him, then these are the winners.