Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikri ile tatmin olanlardır. Kalpler, ancak Allah'ın zikri ile tatmin olur.

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِۜ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُۜ
Ellezine amenu ve tatmainnu kulubuhum bi zikrillah e la bi zikrillahi tatmainnul kulub.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar
2amenuinananlardırامن
3ve tetmeinnuve tatmin olanlardırطمن
4kulubuhumgönülleriقلب
5bizikrianmaklaذكر
6llahiAllah'ı
7elaiyi bilin ki ancak
8bizikrianmaklaذكر
9llahiAllah'ı
10tetmeinnuhuzur bulurطمن
11l-kulubugönüllerقلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah'ın zikri ile doyuma ulaşanlardır. Bilesiniz ki kalpler, ancak Allah'ı anmakla doyuma ulaşır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunlar), iman edenler ve Allah'ı hatırlamayla kalpleri huzur bulanlardır. Dikkat edin! Kalpler ancak Allah'ı hatırlamakla huzur bulur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki onaylarlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikri ile tatmin olanlardır. Kalpler, ancak Allah'ın zikri ile tatmin olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O'na yönelenler, inanıp güvenen ve Allah'ın zikri (Kitabı) ile kalpleri yatışanlardır. Kalpler ancak Allah'ın zikri ile yatışır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, inananlar ve Allah'ın Öğretisiyle yürekleri doygunluğa erişenlerdir. İyi bilin ki, yürekler, ancak Allah'ın Öğretisiyle doygunluğa erişir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    işte onlar, iman eden ve kalpleri Allah'ın vahyi ile tatmin olan kimselerdir. Bakınız: (akleden) kalpler yalnızca Allah'ın vahyi ile tatmin olur!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah'ın zikriyle/Kur'an'ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah'ın zikriyle/Kur'an'la tatmin bulur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbler yalnızca Allah'ın zikriyle mutmain olur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, iman edip kalpleri Allah'ın zikriyle yatışan kimselerdir; evet Allah'ın zikri ile kalpler yatışır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar ki, inanmışlar ve Allah'ı anmakla kalpleri huzur ve doyum bulmuştur; çünkü bilin ki, kalpler gerçekten de ancak Allah'ı anarak huzura erişir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, inananlar ve kalpleri Allah'ı anmakla huzura kavuşanlardır. Biliniz ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki iyman etmişlerdir ve kalbleri Allahın zikri ile yatışır, evet Allahın zikriyledir ki kalbler yatışır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar inanan ve Allah'ı anmakla gönülleri huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller, ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.

  • Gültekin Onan

    Bunlar, inananlar ve kalpleri Tanrı'nın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun, kalpler yalnızca Tanrı'nın zikriyle mutmain olur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunlar; iman edenlerdir, Allahın zikriyle gönülleri (vicdanları) huzuur-u sükune kavuşanlardır. Haberiniz olsun ki kalbler ancak zikrullah ile oturaklaşır (olgunlaşır).

  • İbni Kesir

    Onlar ki; inanmışlardır ve kalbleri Allah'ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin; gerçekten kalbler, ancak Allah'ı anmakla huzura kavuşur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenlerin kalpleri Allah'ın zikriyle huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalpler ancak Allah'ın zikri ile huzura kavuşur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-28) Yine o inkar edenler diyorlar ki: "Peygambere Rabbi tarafından bir mucize verilmeli değil miydi?" De ki: "Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidayete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allah'ı zikretmekle, O'nu anmakla huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller ancak Allah'ı anmakla huzur bulur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki iman etmişlerdir ve şuurları Allah'ı hakikatlerinde olarak hatırlayıp hissetmenin tatminini yaşar! Kesinlikle biline ki, şuurlar Bizikrillah (Allah'ı, Esma'sının işaret ettiği anlamlar doğrultusunda hakikatinde HATIRLAYIP hissetmek) ile mutmain olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki inanırlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikri ile tatmin olanlardır. Kalpler, ancak Allah'ın zikri ile tatmin olur.

  • Progressive Muslims

    The ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are relieved.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those who heed warning and whose hearts find rest in the remembrance of God.” In truth, in the remembrance of God do hearts find rest.

  • Aisha Bewley

    those who have iman and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Only in the remembrance of Allah can the heart find peace.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who have believed, and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in the remembrance of God the hearts are relieved.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who acknowledged and their hearts are satisfied by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are satisfied.