Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden ve salihatı yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ
Ellezine amenu ve amilus salihati tuba lehum ve husnu meab.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimseler
2amenuinanan(lar)امن
3ve amiluve yapanlarعمل
4s-salihatigüzel işlerصلح
5tubamutlulukطيب
6lehumonlar içindir
7ve husnuve güzelحسن
8mabingelecekاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de güzel işler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).

  • İbni Kesir

    İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tuba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.

  • Progressive Muslims

    And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds: they have blessedness, and a good journey’s end.

  • Aisha Bewley

    Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged, and promoted reforms, there will be happiness for them and a good abode.