Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِۙ
Merecel bahreyni yeltekıyan.
#kelimeanlamkök
1meracesalıverdiمرج
2l-behrayniiki deniziبحر
3yeltekiyanibirbirine kavuşuyorlarلقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) iki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşurlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birbirine kavuşan iki denizi salıverir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Salmış iki deryayı demadem çatışırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

  • Gültekin Onan

    Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

  • İbni Kesir

    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.

  • Progressive Muslims

    He merges the two seas where they meet.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Loosed the two seas, meeting together,

  • Aisha Bewley

    He has let loose the two seas, converging together,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He separates the two seas where they meet.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He merges the two seas where they meet.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He merges the two seas where they meet.