Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِۚ
Yurselu aleykuma şuvazun min narin ve nuhasun fe la tentesıran.
#kelimeanlamkök
1yurselugönderilirرسل
2aleykumaikinizin üzerine
3şuvazunyalın alevشوظ
4min-ten
5narinateş-نور
6ve nuhasunve kıpkızıl bir dumanنحس
7fe la
8tentesiranibaşaramazsınızنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkar edebilirsiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üzerinize bir ateş alevi ve bakır eriyiği duman gönderilir. Ve hiçbir yardım görmezsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.

  • Gültekin Onan

    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.

  • İbni Kesir

    Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İkinizin de üzerine Nar'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsal edilir de başarılı olamazsınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.

  • Progressive Muslims

    There will be sent against both of you projectiles of fire and copper, and you cannot win.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Sent against you will be a flame of fire and smoke; and you will not be helped.

  • Aisha Bewley

    He will pursue you with a piercing flame and fiery smoke, and you will not be helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He sends against both of you projectiles of fire, and of copper; so you will not succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He sends against both of you projectiles of fire and copper; so you will not succeed.