Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlarda daha önce ins ve cinnin dokunmadığı, bakışlarını başkasından çekmiş eşler vardır.

ف۪يهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَٓانٌّۚ
Fihinne kasiratut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve la cann.
#kelimeanlamkök
1fihinneorada vardır
2kasiratu(eşlerine) diken (dilberler)قصر
3t-tarfibakışlarınıطرف
4lem
5yetmishunneonlara temas etmemiştirطمث
6insuninsanانس
7kablehumbunlardan önceقبل
8ve lane de
9cannuncinجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oralarda (cennetlerde) bakışlarını (yalnızca eşlerine) kısanlar (çevirenler) var ki onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oralarda sarkan meyveler vardır; daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlarda daha önce ins ve cinnin dokunmadığı, bakışlarını başkasından çekmiş eşler vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bahçelerde, gözlerini onlardan ayırmayan hizmetçi kızlar (huriler) vardır. Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada, daha önce, ne insan ne de cin tarafından dokunulmamış yumuşak bakışlı eşler vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu (cennetlerde), daha önce ne insanların ne de cinlerin asla ellerinin değmediği gözü dışarıda olmayan eşler olacak:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O cennetlerde önlerine bakan öyle dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştır;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (bahçe)lerde, ne insanın ne de görünmez bir varlığın daha önce hiç dokunmadığı yumuşak bakışlı eşler bulunacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oralarda bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş dilberler vardır. Onlara eşlerinden önce ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Cennetlerde öyle kasıratü't-tarf dilberler, ki dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlarda bakışları kısa (yalnız kocalarına bakan) öyle dilberler de var ki, bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.

  • Gültekin Onan

    Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Oralarda gözünü yalınız zevcelerine hasretmiş (öyle dilber) ler vardır ki bunlardan evvel ne bir insan, ne bir cin asla kendilerine dokunmamışdır.

  • İbni Kesir

    Oralarda bakışlarını yalnız eşlerine çevirmişler vardır ki, daha önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cinn dokunmuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O cennetlerde bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, onlardan önce hiçbir insan ve cinin dokunmadığı eşler vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O cennetlerde gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, tatlı bakışlı öyle güzeller vardır ki, daha önce cin ve insanlardan hiç kimse kendilerine dokunmamıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlarda eşlerinden başkasını görmeyenler (yapılar) vardır ki, daha önce kendilerini ne ins ne de cann (cin türü) dokunup (beşeri - şeytani fikir ve duygularla) kirletmiştir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oralarda, daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış, bakışlarını dikmiş eşler vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlarda daha önce ins ve cinnin dokunmadığı, bakışlarını başkasından çekmiş eşler vardır.

  • Progressive Muslims

    In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In them: maidens of modest gaze, whom there deflowered before them neither servus nor dominus:

  • Aisha Bewley

    In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In them are the best of the fruits hanging low, untouched before by any human or Jinn.