Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu benim kardeşim Onun doksan dokuz koyunu var ve benim bir tek koyunum var. Buna rağmen onu da kendisine vermemi istedi ve tartışmamızda bana üstünlük sağladı."

اِنَّ هٰذَٓا اَخ۪ي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ اَكْفِلْن۪يهَا وَعَزَّن۪ي فِي الْخِطَابِ
İnne haza ahi lehu tis'un ve tis'une na'ceten ve liye na'cetun vahidetun fe kale ekfilniha ve azzeni fil hıtab.
#kelimeanlamkök
1innedoğrusu
2hazabu
3ehikardeşiminاخو
4lehuvardır
5tis'un(doksan) dokuzتسع
6ve tis'unedoksan (dokuz)تسع
7nea'cetenkoyunuنعج
8veliyebenim ise vardır
9nea'cetunkoyunumنعج
10vahidetunbir tekوحد
11fekalefakat (kardeşim) dediقول
12ekfilnihaonu da bana verكفل
13ve azzenive bana ağır bastıعزز
14fi
15l-hitabikonuşmadaخطب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bu benim kardeşimdir. Onun doksandokuz koyunu, benim de bir koyunum var. 'Onu da bana ver' dedi ve beni konuşmada yendi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Davalılardan biri): "Şüphesiz ki bu benim kardeşimdir; onun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. (Durum) böyleyken ‘Onun (bakımını) bana ver!' dedi ve hitapta bana üstün geldi (beni ikna etti)."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken, "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada bana üstün geldi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bu benim kardeşim Onun doksan dokuz koyunu var ve benim bir tek koyunum var. Buna rağmen onu da kendisine vermemi istedi ve tartışmamızda bana üstünlük sağladı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bu, benim kardeşimdir; onun doksan dokuz koyunu, benim bir koyunum var; onu ben koruyayım dedi ve konuşmasıyla beni bastırdı."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, işte bu, benim kardeşimdir. Onun, doksan dokuz koyunu var; benim ise bir koyunum var. Buna karşın; ‘Onu da bana ver!' dedi ve tartışmada bana üstün geldi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu benim kardeşim; onun doksan dokuz koyunu var, benimse yalnızca bir tek koyunum; buna rağmen o, "Onu da bana ver" dedi ve dediğini zorla yaptırdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Şu benim kardeşimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen, onu da bana ver dedi ve tartışmada bana galip geldi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Şu benim kardeşim, onun doksan dokuz kişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var, böyle iken; "Onu da bana bırak" dedi. Ve beni söyleşmede (tartışmada) yendi." diye anlattı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bu benim kardeşim: Onun doksandokuz koyunu var, benimse (sadece) bir koyunum; buna rağmen, 'onu bana ver' dedi ve bu tartışmada bana zorla dediğini yaptırdı".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İçlerinden biri şöyle dedi: "Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken 'Onu da bana ver' dedi ve tartışmada beni bastırdı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu benim biraderim onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var, böyle iken "bırak onu bana" dedi ve beni söyleşmede yendi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu kardeşimin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve konuşmada bana ağır bastı (onunla baş edemedim.)"

  • Gültekin Onan

    "Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İçlerinden biri): "Şu benim biraderimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise birtek dişi koyunum var. Böyle iken "Onu bana ver (de bakayım)" dedi, mücadelede beni yendi".

  • İbni Kesir

    Gerçekten bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum var. Onu bana ver, dedi ve söyleşmede beni yendi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu benim kardeşimdir, O'nun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. "Onu da bana ver" dedi ve konuşmada bana üstün geldi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Benim şu (din) kardeşimin doksan dokuz koyunu var, benimse bir tek koyunum! Böyle iken "onu da bana bırak!" dedi ve çenesiyle beni bastırdı."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki şu benim kardeşimdir.. . Onun doksan dokuz koyunu var, benim ise bir tek koyunum var. . . Böyle iken 'Onu bana ver' dedi ve dediğini yaptırdı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken, 'Onu da bana ver,' dedi ve tartışmada bana üstün geldi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu benim kardeşim Onun doksan dokuz koyunu var ve benim bir tek koyunum var. Buna rağmen onu da kendisine vermemi istedi ve tartışmamızda bana üstünlük sağladı.

  • Progressive Muslims

    "This is my brother and he owns ninety nine lambs, while I own one lamb; so he said to me: 'Let me take care of it' and he pressured me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said: ‘Place thou her in my charge’; and he overcame me in speech.”

  • Aisha Bewley

    This brother of mine has ninety-nine ewes and I have only one. He said, "Let me have charge of it," and got the better of me with his words.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This brother of mine owns ninety nine sheep, while I own one sheep. He wants to mix my sheep with his, and continues to pressure me.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is my brother and he owns ninety-nine lambs, while I own one lamb; so he said to me: "'Let me take care of it' and he pressured me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is my brother and he owns ninety nine lambs, while I own one lamb; so he said to me: ‘Let me take care of it' and he pressured me."