Ve şeytanları. Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
(Ayrıca), şeytanları yani her tür (maharetli) bina ustalarını ve dalgıçları,
Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Ve şeytanları. Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları
Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.
Her biri, yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları da.
yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!
Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Ve şeytanları. Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları onun emrine verdik.
And the devils, building and diving.
And the satans, every builder and diver,
And the shaytans, every builder and diver,
And the devils, building and diving.
And the devils, building and diving.
The devils, builders and divers.