Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İblis: "Rabb'im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver." dedi.

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْن۪ٓي اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yub'asun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbiRabbimربب
3feenzirniöyleyse bana süre verنظر
4ilakadar
5yevmigüneيوم
6yub'asuneyeniden dirilecekleriبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İblis, "Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İblis: "Rabb'im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Sahibim, yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver; öldürme."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim!" dedi; "Öyleyse yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek, bana süre ver!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (İblis de): "Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İblis, "Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) ba's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İblis: "Rabb'im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, respite me till the Day they are resurrected. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “My Lord: grant Thou me respite until the day they are raised.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, respite me till the Day of Resurrection."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, respite me till the day they are resurrected."