Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.

وَاُخْرٰى تُحِبُّونَهَاۜ نَصْرٌ مِنَ اللّٰهِ وَفَتْحٌ قَر۪يبٌۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve uhra tuhıbbuneha, nasrun minallahi ve fethun karib, ve beşşiril mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve uhrabir şey daha varاخر
2tuhibbunehaseveceğinizحبب
3nesrunbir zaferنصر
4mine-tan
5llahiAllah-
6ve fethunve bir fetihفتح
7karibunyakınقرب
8ve beşşirive müjdeleبشر
9l-mu'mininemü'minleriامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah'ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Seveceğiniz başka (bir ticaret) daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir zafer. Müminleri (bunlarla) müjdele!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İman edenleri müjdele.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hoşunuza gidecek bir başarı da dünyada olacaktır: Allah'ın yardımı ve yakın zamanda bir fetih. İnanıp güvenenleri bunlarla müjdele.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve seveceğiniz başka bir şey; Allah tarafından bir yardım ve yakın bir utku; inananlara, sevinçli haberi ver.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü'minlere müjde ver!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah'tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seveceğiniz bir diğer (nimet) daha var; Allah'tan yardım ve yakın bir zafer! Müjdele müminleri!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah'ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah'tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke'nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü'minleri müjdele!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Diğer biri de ki onu seveceksiniz; Allahdan nusrat ve yakın bir fetih, hem mü'minleri müjdele

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü'minleri müjdele.

  • Gültekin Onan

    Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Tanrı'dan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni'met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habibim) sen mü'minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.

  • İbni Kesir

    Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü'minleri müjdele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah'tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seveceğiniz dahası da var: Allah'tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İnananları müjdele.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayrıca seveceğiniz bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. İnananları müjdele.

  • Progressive Muslims

    And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But you love another. Help from God and a near victory. And give thou glad tidings to the believers.

  • Aisha Bewley

    And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. Give good news to those who acknowledge.