Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ya eyyuhellezine amenu lime tekulune ma la tef'alun.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4limeniçin?
5tekulunesöylüyorsunuzقول
6maşeyi
7la
8tef'aluneyapmayacağınızفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler! Yapmayacağınız şeyleri, niçin yaparız diyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler.. . Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    O you who believe, why do you say what you do not do

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: why do you say what you do not?

  • Aisha Bewley

    You who have iman! why do you say what you do not do?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, why do you say what you do not do?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, why do you say what you do not do?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, why do you say what you do not do?