Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.

اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
İlla men hatıfel hatfete fe etbeahu şihabun sakib.
#kelimeanlamkök
1illa(fakat) yalnız
2menkimseyi
3hatifekapanخطف
4l-hatfetebir sözخطف
5feetbeahuonu izlerتبع
6şihabunbir şihab (ışın)شهب
7sakibundeliciثقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ancak, bir söz çalan olursa, delip geçen bir alev onu izler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sakıb takılır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın) izler.

  • Gültekin Onan

    Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.

  • İbni Kesir

    Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ancak bir söz kapan olursa, bu yüzden onu yakıcı bir alev takip eder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.

  • Progressive Muslims

    Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save he who snatches a fragment; and a piercing flame follows him.

  • Aisha Bewley

    except for him who snatches a snippet and then is pursued by a piercing flame.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.