Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.

وَاِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِح۪ينَۙ
Ve innekum le temurrune aleyhim musbihin.
#kelimeanlamkök
1ve innekumşüphesiz siz
2letemurrunegeçip gidiyorsunuzمرر
3aleyhimonların yanlarından
4musbihinesabahleyinصبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizler sabahleyin, onların helak oldukları yerden geçersiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, her sabah, kesinlikle yanlarından geçiyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve siz onların mekanlarından gelip geçmektesiniz; her sabah

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,

  • Gültekin Onan

    Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.

  • İbni Kesir

    Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki siz sabahları onların yurtlarından geçersiniz.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.

  • Progressive Muslims

    And you pass by their ruins in the morning;

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you pass by them in the morning

  • Aisha Bewley

    And you pass by them in the daytime and at night.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You still pass by their ruins by day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you pass by them in the morning;

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You pass by their ruins in the morning;