Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | feinnekum | ne siz | |
2 | ve ma | ve ne de | |
3 | tea'budune | taptıklarınız | عبد |
- Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.
Siz ve hizmet etmekte olduklarınız,
Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,
(Ey müşrikler!) Ne siz, ne de kulluk ettiğiniz varlıklar;
Artık, siz ve hizmet ettikleriniz.
çünkü ne siz, ne de taptıklarınız;
Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
Çünkü siz ve taptıklarınız,
çünkü ne siz (Allah'a iftirada bulunan)lar, ne de sizin taptıklarınız,
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.
Çünkü siz ve taptıklarınız
(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,
Muhakkak ki sizler ve taptıklarınız,
Siz ve kulluk ettikleriniz.
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Muhakkak ki siz ve tapındıklarınız,
Siz ve tapmakta olduklarınız,
Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,
As for you and what you worship.
And you, and what you serve,
You and those you worship:
Indeed, you and what you worship.
"As for you and what you worship."
As for you and what you serve.